Language secessionism

Language secessionism (also known as linguistic secessionism or linguistic separatism) is an attitude supporting the separation of a language variety from the language to which it has hitherto been considered to belong, in order to make this variety considered as a distinct language. This phenomenon was first analyzed by Catalan sociolinguistics[1] but it can be ascertained in other parts of the world.

In Catalan and Occitan

Common characteristics

In the Occitano-Catalan language area, language secessionism is a quite recent phenomenon that has developed only since the 1970s. Language secessionism affects both Occitan and Catalan languages with the following common features:[2]

In Catalan

In Catalan, there are three cases:

In Occitan

There are three cases in Occitan:

In English

Black nationalists have advocated that African American Vernacular English, or Ebonics be considered a distinct language from Standard American English.

In Hindi and Urdu

The national language of Pakistan and official languages in many parts of India, the Khariboli dialect becomes the chief language variety for use in Hindi and Urdu. Grammatically, Hindi and Urdu are the same but differ through lexicon. Hindi tends to revitalize its Sanskrit words and purges words borrowed from Persian and Arabic while Urdu does the opposite effect. In essence, the lexicon is what distinguishes Urdu and Hindi apart from writing script. Also note, there are other Indo-Aryan languages such as classed as Hindi but are not necessarily the same as Hindi and Urdu. Therefore, they are close dialects to the Khariboli dialect, which Khariboli sets the grammatical standard over other Indo-Aryan languages far or near. These languages will tend to diverge, especially through the influence and accents of surrounding native languages in the communities.

Eastern Panjabi and Lahnda

In Pakistan itself, Western Punjabi or Lahnda languages, with Saraiki (Multani), Panjistani (Mirpuri-Potohari), Hindko (Peshawari-Kohati), Dogri and Eastern Panjabi/Majhi as the principal standards have been linguistically related to other Indo-Aryan languages.

In Romanian

The official standard language of Moldova is identical to Romanian. However, its official name in that country is "Moldovan" and at least Vasile Stati, a local linguist, has asserted that it is, in fact, a separate language in its own right. During the Soviet era, the USSR authorities officially recognized and promoted Moldovans and Moldovan as a distinct ethnicity and language. A Cyrillic alphabet was introduced in the Moldovan SSR to reinforce this claim. Since 1989 the official language switched to the Latin script and underwent the same language reforms as Romanian, but has retained its name, Moldovan.

Nowadays, the Cyrillic alphabet remains in official use only on the territories controlled by the breakaway authorities of the Pridnestrovian Moldavian Republic, where it is named "Moldovan", as opposed to the Latin script version used elsewhere, which the local authorities call "Romanian".

In Serbo-Croatian

Serbo-Croatian has a strong structural unity, according to the vast majority of linguists who specialize in Slavic languages.[5] However, the language is spoken by populations that have strong, different, national consciousnesses: Bosniaks, Croats, Montenegrins, and Serbs.

Since the breakup of Yugoslavia in 1991, Serbo-Croatian has lost its unitary codification and its official unitary status. It is now divided into four official languages which follow separate codifications: Croatian language, Bosnian language, Serbian language, and the Montenegrin language.

The common Serbo-Croatian system still exists in a (socio)linguistic[6] point of view: it is a pluricentric language,[7][8] being cultivated through four voluntarily diverging varieties,[9] Croatian, Bosnian, Montenegrin, and Serbian, which are sometimes considered as Ausbau languages.[10] However, Ausbau languages must have different dialect basis,[11] whereas Croatian, Bosnian, Montenegrin and Serbian standard variants have the same dialect basis (Štokavian):[12]

The problems of the so-called Ausbau-languages in Heinz Kloss’s terminology are similar, but by no means identical to the problems of variants. In Ausbau-languages we have pairs of standard languages built on the basis of different dialects [...]. The difference between these paired Ausbau-languages and standard language variants lies in the fact that the variants have a nearly identical material (dialectal) basis and the difference is only in the development of the standardisation process, while paired standard languages have a more or less distinct dialect base.[13]

Kloss contrasts Ausbau languages not only with Abstand languages but also with polycentric standard languages (Stewart 1968[14]), i.e. two variants of the same standard, such as Serbo-Croatian, Moldavian and Rumanian, and Portuguese in Brazil and Portugal. In contrast, pairs such as Czech and Slovak, Bulgarian and Macedonian, and Danish and Swedish, are instances of literary standards based on different dialects.[15]

On the contrary, the Serbo-Croatian kind of language secessionism is now a strongly consensual and institutional majority phenomenon. Still, this doesn't make it legitimate to say that such a language secessionism has led to "Ausbau languages" in the cases of Croatian, Bosnian and Serbian, because such diversion has not taken place:[16][17]

The intercomprehension between these standards exceeds that between the standard variants of English, French, German, or Spanish.[18]

In Galician-Portuguese

The Portuguese kingdom, a former southern county split from the kingdom of Galicia and fief of the Kingdom of Leon, was created by Afonso I of Portugal in 1126 and expanded towards the Islamic south, like its neighbouring kingdoms. That part of Galicia (Portugal) became independent while the northern part of the country remained under the Kingdom of Leon during the 12th century and early 13th century and later under the kingdom of Castile (core and ethnic base for the future Spain), but the culture was the same on both sides of the political border; it attained great prestige during the Low Middle Ages. In the late 15th century, Castilian domination became harder, banishing their language in all official uses, including the church.

Galician-Portuguese survived diglossically for the following centuries among the peasant population, but it suffered a strong Spanish influence and had a different evolution. Meanwhile, the same language (for the reintegrationist view) remained fully official in Portugal and was carried across the world by Portuguese explorers, soldiers and colonists.

During the 19th century a revival movement arose. This movement defended the Galician language, and created a provisional norm, with a Castilian orthography and many loanwords. When autonomy was granted, a norm and orthography (based in rexurdimento writers) (Galician literature) for a Galician language was created. This norm is taught and used in schools and universities of Galicia. But most writers (Castelao, Risco, Otero Pedrayo) did not support the traditional Galician forms; some of them based in Spanish orthography even if they recognized the essential linguistic unity, saying that the priority was achieving political autonomy and being read by the population. Other writers wrote with a Portuguese-like orthography (e.g. Guerra da Cal and Carvalho Calero).

Reintegracionists defend that the official norm (released in 1982) was imposed by the Spanish state, with the covert intent of severing Galician from Portuguese. But this idea is rejected by the Real Academia Galega, which supports the official norm.

Reintegrationist and Lusist groups are protesting against this so-called language secessionism, which they call Castrapism (from castrapo, something like "patois") or Isolationism. Unlike in the case of Valencian Blaverism, isolationism has no impact in the scientific community of linguists, and it is supported for a small number of them but still has clear political support.

However, Galician-Portuguese linguistic unity until the 16th century seems to be consensus, as does both Galician and European Portuguese being closer to each other and to the more conservative Portuguese variants of Brazil and Africa in the 18th century than in the 19th century, and also closer in the 19th century than in the 20th century and now. In this period, while Galician for the most part lost vowel reduction, velarization of /l/ and nasal vowels, and some speech registers of it adhered to yeísmo, all making it phonologically closer to Spanish, for example, European Portuguese had splits that created two new vowel phonemes, one of them usually an allophone only in the case of vowel reduction and the other phonetically absent in any other variant, some dialects had a merger of three of its oral diphthongs and another three of its nasal ones and together with Brazilian Portuguese absorbed more than 5000 loanwords from French as well as 1500 from English.

It seems that the debate for a greater integration among Portuguese-speaking countries had the result of a single writing standard (1990 Portuguese Language Orthographic Agreement), often shunned by some segments of Portuguese media and population but long waited and cheered by Brazilians despite occasional criticism to some aspects and that changed the spelling of between 0.5% and 1% of the words in both former varieties, with minor respect to major dialect phonological differences. The other debate, whether Galician should use the same standard of Portuguese (Lusism), a standard with minor differences (Reintegracionism), a re-approximation of both through another Lusophone spelling agreement that would give particular regional differences such as that of Galician as well as major diverging dialects of Portuguese (especially in South America) more room (Reintegracionism), or the present standard based on the Spanish orthography, still did not cast official attention of government authorities in none of the involved countries, even if Lusophone support is expected to be strong in any of the first three cases.

A point often held by minorities among both Reintegracionists/Lusists and Lusophones is that Portuguese should have a more conservative and uniform international speech standard that at the same time respected minor phonological differences between its variants (such as a complete free choice of the various allophones of /ʁ/, [a ~ ɐ ~ ɜ ~ ə] for /a ~ ɐ/ or [s ~ s̻ʲ ~ ʃ ~ ɕ] for the voiceless allophone of /S/) that would further strength Lusophone integration (while sung European Portuguese is comprehensible to untrained Brazilians, this is not the case for even the media standard of Galician, let alone more colloquial varieties), but this is not especially welcomed by any party in Europe, much because as the adoption of the 1990 OA in 2009–2012 proved, the Portuguese are often very reticent of the adoption of things seen as giving preference, even if minor, to Brazil.

In Tagalog

Republic Act No. 7104, approved on August 14, 1991, created the Commission on the Filipino Language, reporting directly to the President and tasked to undertake, coordinate and promote researches for the development, propagation and preservation of Filipino and other Philippine languages.[19] On May 13, 1992, the commission issued Resolution 92-1, specifying that Filipino is the

...indigenous written and spoken language of Metro Manila and other urban centers in the Philippines used as the language of communication of ethnic groups.[20]

Though the Commission on the Filipino Language recognises that a lot of the vocabulary of Filipino is based on Tagalog, the latest definition given to the national language tries to evade the use of the term Tagalog.

According to some Filipinologists (people who specialise in the study of Filipino as a language), the main reason that Filipino is distinct from Tagalog is that in Filipino, there is a presence of vocabulary coming from other Philippine languages, such as Cebuano (such as bana - husband) and Ilokano (such as ading - little brother). They also maintain that the term Tagalog is the language of the Katagalugan or the Tagalog Region and puristic in a sense. It lacks certain phonemes like /f/ and /v/, which makes it incapable of producing some indigenous proper nouns Ifugao and Ivatan.[20] Curiously, proponents of language secessionism are unable to account for the glaring absence of long vowel, phonemic in Tausug, in Filipino phonology or for the absence of a schwa. Arguments for secessionism generally ignore the fact that the various languages of the Philippines have divergent phonologies.

See also

Notes

  1. For example:
    • STRUBELL Miquel (1991) "Catalan in Valencia: the story of an attempted secession", Swiss Academy of Social Science Colloquium on Standardization: Parpan / Chur (Grisons) 15–20 April 1991
    • PRADILLA Miquel Àngel (1999) "El secessionisme lingüístic valencià", in: PRADILLA Miquel Àngel (1999) (ed.) La llengua catalana al tombant del mil·leni, Barcelona: Empúries, p. 153-202.
    • Article "secessionisme lingüístic", in: RUIZ I SAN PASCUAL Francesc, & SANZ I RIBELLES Rosa, & SOLÉ I CAMARDONS Jordi (2001) Diccionari de sociolingüística, coll. Diccionaris temàtics, Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
  2. SUMIEN Domergue (2006) La standardisation pluricentrique de l’occitan: nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, coll. Publications de l’Association Internationale d’Études Occitanes 3, Turnhout: Brepols, p. 49.
  3. BEC Pierre (1970-71) (collab. Octave NANDRIS, Žarko MULJAČIĆ) Manuel pratique de philologie romane, Paris: Picard, 2 vol.
  4. Georg Kremnitz, "Une approche sociolinguistique", in F. Peter Kirsch, & Georg Kremnitz, & Brigitte Schlieben-Lange (2002) Petite histoire sociale de la langue occitane: usages, images, littérature, grammaires et dictionnaires, coll. Cap al Sud, F-66140 Canet: Trabucaire, p. 109-111 [updated version and partial translation from: Günter Holtus, & Michael Metzeltin, & Christian Schmitt (1991) (dir.) Lexikon der Romanistischen Linguistik. Vol. V-2: Okzitanisch, Katalanisch, Tübingen: Niemeyer]
  5. Comrie, Bernard & Corbett, Greville G., eds. (2002) [1st. Pub. 1993]. The Slavonic Languages. London & New York: Routledge. OCLC 49550401.
  6. Kordić, Snježana (2004). "Pro und kontra: "Serbokroatisch" heute" [Pro and contra: "Serbo-Croatian" nowadays] (PDF). In Krause, Marion; Sappok, Christian. Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Bochum 10.-12. September 2002. Slavistishe Beiträge ; vol. 434 (in German). Munich: Otto Sagner. pp. 97–148. ISBN 3-87690-885-X. OCLC 56198470. Archived from the original on 4 August 2012. Retrieved 13 April 2015. (ÖNB)
  7. Bunčić, Daniel (2008). "Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [The (Re-)Nationalisation of Serbo-Croatian Standards]. In Kempgen, Sebastian. Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008. Welt der Slaven (in German). Munich: Otto Sagner. p. 93. OCLC 238795822.
  8. Kordić, Snježana (2010). Jezik i nacionalizam [Language and Nationalism] (PDF). Rotulus Universitas (in Serbo-Croatian). Zagreb: Durieux. pp. 69–168. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN 2011520778. OCLC 729837512. OL 15270636W. Archived from the original on 8 July 2012. Retrieved 1 August 2014.
  9. Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [Serbo-Croatian Between Linguistics and Politics: With a Bibliography of the Post-Yugoslav Language Dispute]. Lincom Studies in Slavic Linguistics 34 (in German). Munich: Lincom Europa. p. 451. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN 2009473660. OCLC 428012015. OL 15295665W.
  10. The Ausbau language concept was developed by linguist Heinz Kloss. See:
    • Kloss, Heinz (1967). "Abstand languages and Ausbau languages". Anthropological linguistics. 9 (7): 29–41. JSTOR 30029461. OCLC 482264773.
    • Kloss, Heinz (1978) [1st. Pub. 1952, Munich: Pohl]. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 [The Development of New Germanic Cultural Languages Since 1800]. coll. Sprache der Gegenwart-Schriften des Instituts für Deutsche Sprache 37 (in German). Düsseldorf: Schwann. p. 463. OCLC 463148605.
  11. Kloss, Heinz (1976). "Abstandsprachen und Ausbausprachen" [Abstand-languages and Ausbau-languages]. In Göschel, Joachim; Nail, Norbert; van der Elst, Gaston. Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung. Zeitschrift fur Dialektologie and Linguistik, Beihefte, n.F., Heft 16. Wiesbaden: F. Steiner. pp. 310, 312. OCLC 2598722.
  12. Blum, Daniel (2002). Sprache und Politik : Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945-1991) [Language and Policy: Language Policy and Linguistic Nationalism in the Republic of India and the Socialist Yugoslavia (1945-1991)]. Beiträge zur Südasienforschung ; vol. 192 (in German). Würzburg: Ergon. p. 200. ISBN 3-89913-253-X. OCLC 51961066.
  13. Brozović, Dalibor (1992). "The Yugoslav Model of Language Planning: A Confrontation with Other Multilingual Models". In Bugarski, Ranko; Hewkesworth, Celia. Language Planning in Yugoslavia. Columbus, Ohio: Slavica Publishers. pp. 72–79. OCLC 26860931.
  14. Stewart, William A. (1968). "A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism". In Fishman, Joshua A. Readings in the Sociology of Language. The Hague, Paris: Mouton. pp. 529–545. doi:10.1515/9783110805376.531. ISBN 978-3-11-080537-6. OCLC 306499.
  15. Cooper, Robert Leon (1989). Language planning and social change. Cambridge, New York: Cambridge University Press. p. 216. OCLC 19624070.
  16. Kafadar, Enisa (2009). "Bosnisch, Kroatisch, Serbisch – Wie spricht man eigentlich in Bosnien-Herzegowina?" [Bosnian, Croatian, Serbian – How do people really speak in Bosnia-Herzegovina?]. In Henn-Memmesheimer, Beate; Franz, Joachim. Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Teil 1 (in German). Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 100–101, 103. OCLC 699514676. Retrieved 9 August 2012.
  17. Kordić, Snježana (2009). "Plurizentrische Sprachen, Ausbausprachen, Abstandsprachen und die Serbokroatistik" [Pluricentric languages, Ausbau languages, Abstand languages and the Serbo-Croatistics]. Zeitschrift für Balkanologie (in German). 45 (2): 210–215. ISSN 0044-2356. OCLC 680567046. ZDB-ID 201058-6. Archived from the original on 4 August 2012. Retrieved 2 March 2014.
  18. Thomas, Paul-Louis (2003). "Le serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe): de l'étude d'une langue à l'identité des langues" [Serbo-Croatian (Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian): from the study of a language to the identity of languages]. Revue des études slaves (in French). 74 (2-3): 325. ISSN 0080-2557. OCLC 754204160. ZDB-ID 208723-6. Retrieved 13 April 2015.
  19. "Commission on the Filipino Language Act". Chan Robles Law Library. Retrieved 2007-07-19.
  20. 1 2 "Resolusyon Blg. 92-1" (in Filipino). Commission on the Filipino Language. 13 May 1992. Retrieved 2007-03-24.
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/9/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.