Nippo Jisho

The Nippo Jisho Japanese: 日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese, translating in English as "Vocabulary of the Language of Japan") was a Japanese to Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603. Containing entries for 32,293 Japanese words in Portuguese, it was the first dictionary of Japanese to a European language.

Only four copies of the original 1603 edition exist. Facsimile editions were published in Japan in 1960 by Iwanami Shoten and again in 1973 and 1975 by Bensey Publishing. The Bensey reproduction is generally considered the clearer and more legible. A 1630 translation into Spanish published in Manila, an 1869 translation into French, and a 1980 translation into Japanese (by Iwanami Shoten) also exist. There is no translation into English.

Compilation

The Society of Jesus (commonly known as the Jesuits), with the cooperation of Japanese people, compiled the dictionary over several years. They intended it to serve the need of missionaries for language study and research. The Portuguese priest João Rodrigues is supposed to have been the main organizer of the project and its editor: having already published works like Arte da Lingoa de Iapam (Arte da Língua do Japão in modern Portuguese; "Art of the Language of Japan" in English) and Arte breue da lingoa Iapoa (Arte breve da Língua Japonesa in modern Portuguese; "Brief Art of the Japanerse language" in English) explaining the Japanese language for missionaries, he was known among the Portuguese community as having the highest proficiency in Japanese.

Structure

The approximately 32,000 entries are arranged alphabetically. Each word is displayed in the Latin alphabet according to Portuguese conventions of the late sixteenth century, and explained in Portuguese.

The dictionary's primary purpose was to teach missionaries spoken Japanese. As needed, the authors identify such things as regional dialect, written and spoken forms, women's and children's language, elegant and vulgar words, and Buddhist vocabulary. Many of these words had never been written in any known text before the Nippo Jisho was published. The system of romanization used by the Nippo Jisho also reflects the phonetics of 16th-century Japanese (Late Middle Japanese), which is not identical to modern Japanese. Both these points provide present-day linguists valuable insight into the Japanese language of the Sengoku period of Japanese history and how it has evolved into its modern form. The dictionary also yields information on rhyming words, individual pronunciation, meaning, usage, names of plants and animals, popular phrases, and customs of the times.

Because this dictionary contains the earliest known written example of many words, Japanese language dictionaries often cite it as a primary source, such as the 14-volume Nihon Kokugo Daijiten (Japanese: 日本國語大辞典), known in English as "Shogakukan's Japanese Dictionary", published by Shogakukan.

Examples

The creators of the Nippo Jisho devised a system of romanizing the Japanese language that is different from the commonly used Hepburn system of today. This is because the missionaries who created this system were transcribing late 16th-century Japanese using late 16th-century Portuguese Roman letters. Take the following example from Michael Cooper's review of the Jisho in the journal Monumenta Nipponica in 1976.

Regional differences between Kyūshū and Kyoto speech are often noted, with preference given to the latter. "Qinchacu." (modern kinchaku Japanese: 巾着) A purse carried in the sash. In Ximo (Shimo, present-day Kyūshū) it is called "Fōzō" (modern hōzō 宝蔵).

In this example the syllable modernly romanized as ki (Japanese: ) was transcribed 'qi', ku (Japanese: ) as 'cu', and the syllable group ha, hi, fu, he and ho (Japanese: はひふへほ) were written 'fa', 'fi', 'fu', 'fe', and 'fo' respectively. Also the syllable o (Japanese: ) was written 'vo', tsu (Japanese: ) was 'tçu', shi (Japanese: ) was 'xi', and e (Japanese: ) was sometimes 'ye'. To what extent these particular idiosyncrasies of spelling reflect how Japanese was actually pronounced in the 16th century is of great interest to scholars of Japanese historical linguistics.

Other examples:

See also

References

This article is issued from Wikipedia - version of the 7/6/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.